Quelle est votre profession?
คุณทำงานอะไร?
วันเสาร์ที่ 28 มีนาคม พ.ศ. 2558
วันอาทิตย์ที่ 22 มีนาคม พ.ศ. 2558
วันอาทิตย์ที่ 15 มีนาคม พ.ศ. 2558
ประโยคประจำสัปดาห์ที่ 10
Bonjour, pourrais-je parler à M.Tan s’il vous plaît?
สวัสดีค่ะ ดิฉันสามารถคุยกับคุณตันได้ไหมคะ?
สวัสดีค่ะ ดิฉันสามารถคุยกับคุณตันได้ไหมคะ?
วันอาทิตย์ที่ 8 มีนาคม พ.ศ. 2558
บทสนทนา A la boulangerie (อาลาบูล้องเชอครี) ที่ร้านขนมปัง
A la boulangerie (อาลาบูล้องเชอครี) ที่ร้านขนมปัง
Employé : Monsieur bonjour.
(อองโปลเย่ - เมอซิเยอ บงชูค์)
พนง - คุณผู้ชายสวัสดีครับ
Client : Bonjour, je voudrais trois croissants au beurre, un pain aux raisins et un pain au chocolat, s’il vous plaît.
(คลิย้อง - บงชูค์ เชอวู้เดร้ทรัวครัวซองโอเบรอค์ เอิงแปงโอแคแซง เอะ เอิงแปงโอโชโกละ ซิลวูเปล)
ลูกค้า - สวัสดีครับ ผมต้องการครัวซองเนย3อัน,ขนมปั งองุ่นและขนมปังช็อคโกแลตครับ
Employé : Oui, ça sera tout ?
(อองโปลเย่ - หวี ซะเซอคร่าตู๊?)
พนง - ครับ แค่นี้ใช่มั้ยครับ?
Client : Qu’est-ce que vous avez comme tartes ?
(คลิย้อง - แกสเกอะวูซาเว่กอมต้าดด?)
ลูกค้า - มีทาดมั้ยครับ?
Employé : J’ai des tartes aux pommes ou des tartes aux fraises.
(อองโปลเย่ - เชเดต้าดโอปอม อู เดต้าดโอเฟรส)
พนง - มีทาดแอปเปิ้ลครับหรื อจะทาดสตอเบอร์รี่ดีครับ
Client : Je vais prendre une tarte aux fraises.
(คลิย้อง - เชอเวพรองด์อูนต้าดโอเฟร้ส)
ลูกค้า - ผมเอาทาดสตอเบอร์รี่ละกันครับ
Employé : Oui c’est pour combien de personnes ?
(อองโปลเย่ - หวี เซปูค์กองเบียงเดอแปคซ้อน?)
พนง - สำหรับกี่ท่านครับ?
Client : Pour six personnes.
(คลิย้อง - ปูค์ซิ้กแปคซอน)
ลูกค้า - สำหรับ6คนครับ
Employé : Voilà monsieur. 25 euros cinquante.
(อองโปลเย่ - วัวล่ะเมอซิเยอ. แวงแซงเกอโครแซงกอง)
พนง - นี่ครับคุณผู้ชาย 25ยูโร50สตางค์ครับ
Client : Voilà.
(คลิย้อง - วัวละ)
ลูกค้า - นี่ครับ
Employé : Merci monsieur, au revoir.
(ออโปลเย่ - แมคซี่ เมอซิเยอ โอฟรัววววว)
พนง - ขอบคุณครับคุณผู้ชาย บายยยยย
Client : Merci, bonne journée.
(คลิย้อง - แมคซี่ บอนชูค์เน่)
ลูกค้า - ขอบคุณครับ ขอให้เป็นวันที่ดีครับ
Employé : Monsieur bonjour.
(อองโปลเย่ - เมอซิเยอ บงชูค์)
พนง - คุณผู้ชายสวัสดีครับ
Client : Bonjour, je voudrais trois croissants au beurre, un pain aux raisins et un pain au chocolat, s’il vous plaît.
(คลิย้อง - บงชูค์ เชอวู้เดร้ทรัวครัวซองโอเบรอค์ เอิงแปงโอแคแซง เอะ เอิงแปงโอโชโกละ ซิลวูเปล)
ลูกค้า - สวัสดีครับ ผมต้องการครัวซองเนย3อัน,ขนมปั
Employé : Oui, ça sera tout ?
(อองโปลเย่ - หวี ซะเซอคร่าตู๊?)
พนง - ครับ แค่นี้ใช่มั้ยครับ?
Client : Qu’est-ce que vous avez comme tartes ?
(คลิย้อง - แกสเกอะวูซาเว่กอมต้าดด?)
ลูกค้า - มีทาดมั้ยครับ?
Employé : J’ai des tartes aux pommes ou des tartes aux fraises.
(อองโปลเย่ - เชเดต้าดโอปอม อู เดต้าดโอเฟรส)
พนง - มีทาดแอปเปิ้ลครับหรื
Client : Je vais prendre une tarte aux fraises.
(คลิย้อง - เชอเวพรองด์อูนต้าดโอเฟร้ส)
ลูกค้า - ผมเอาทาดสตอเบอร์รี่ละกันครับ
Employé : Oui c’est pour combien de personnes ?
(อองโปลเย่ - หวี เซปูค์กองเบียงเดอแปคซ้อน?)
พนง - สำหรับกี่ท่านครับ?
Client : Pour six personnes.
(คลิย้อง - ปูค์ซิ้กแปคซอน)
ลูกค้า - สำหรับ6คนครับ
Employé : Voilà monsieur. 25 euros cinquante.
(อองโปลเย่ - วัวล่ะเมอซิเยอ. แวงแซงเกอโครแซงกอง)
พนง - นี่ครับคุณผู้ชาย 25ยูโร50สตางค์ครับ
Client : Voilà.
(คลิย้อง - วัวละ)
ลูกค้า - นี่ครับ
Employé : Merci monsieur, au revoir.
(ออโปลเย่ - แมคซี่ เมอซิเยอ โอฟรัววววว)
พนง - ขอบคุณครับคุณผู้ชาย บายยยยย
Client : Merci, bonne journée.
(คลิย้อง - แมคซี่ บอนชูค์เน่)
ลูกค้า - ขอบคุณครับ ขอให้เป็นวันที่ดีครับ
บทสนทนา à la poste -- อาลาโป้ส -- ไปรษณีย์
à la poste -- อาลาโป้ส -- ไปรษณีย์
- Bonjour, je voudrais cinq timbres pour le Japon.
(บงชูค์, เชอวู้ดเดร่แซงแตงปูค์เลอชาปง)
สวัสดีครับ ผมต้องการแสตมป์5ดวงสำหรับญี่ปุ ่น
- Cinq timbres pour le Japon…
(แซงแตงปูค์เลอชาปงง......)
แสตมป์ญี่ปุ่นห้าอัน....
- Est-ce que vous auriez des timbres de collection ?
(แอสเกอะวูโซคิเอ้ เดแตงเดอกอแลคซิย้ง?)
คุณมีแสตมป์เป็นคอลแลคชั่นมั้ย?
- Oui, attendez je vais voir ce que j’ai… Je n’en ai que deux sortes…
(หวี, อั้ดตองเด้ เชอเววัวค์เซอเกอะเช... เชอนองเนเกอะเดอซอค์.....)
มี ,รอฉันแป้ป ฉันจะไปหาดู ฉัน........ฉันมีเพียง2แบบ...
- J’aime beaucoup ceux avec la tour Eiffel.
(แชมโบกู้เซออะแวคลาตูแอฟเฟล)
ผมชอบอันนั้นที่เป็นหอไอเฟล
- Je vous en mets cinq avec la tour Eiffel ?
(เชอวูซองเมดแซงกาแวคลาตูค์ แอฟเฟ้ล?)
เอาห้าอันใช่มั้ยที่เป็นหอไอเฟล
– Oui, s’il vous plaît.
(หวี,ซิลวูเปล)
ครับผม
- Alors, six euros s’il vous plaît.
(อะลอ, ซิคเซอโค ซิลวูเปล)
6ยูโรครับ
- Voilà.
(วัวล่ะ)
นี่ครับ
- Merci, bonne journée.
(แมคซี่ บอนชุคเน่)
ขอบคุณครับ
- Au revoir.
(โอเคอฟรัว)
บ้ายบายยย
(บงชูค์, เชอวู้ดเดร่แซงแตงปูค์เลอชาปง)
สวัสดีครับ ผมต้องการแสตมป์5ดวงสำหรับญี่ปุ
- Cinq timbres pour le Japon…
(แซงแตงปูค์เลอชาปงง......)
แสตมป์ญี่ปุ่นห้าอัน....
- Est-ce que vous auriez des timbres de collection ?
(แอสเกอะวูโซคิเอ้
คุณมีแสตมป์เป็นคอลแลคชั่นมั้ย?
- Oui, attendez je vais voir ce que j’ai… Je n’en ai que deux sortes…
(หวี, อั้ดตองเด้ เชอเววัวค์เซอเกอะเช... เชอนองเนเกอะเดอซอค์.....)
มี ,รอฉันแป้ป ฉันจะไปหาดู ฉัน........ฉันมีเพียง2แบบ...
- J’aime beaucoup ceux avec la tour Eiffel.
(แชมโบกู้เซออะแวคลาตูแอฟเฟล)
ผมชอบอันนั้นที่เป็นหอไอเฟล
- Je vous en mets cinq avec la tour Eiffel ?
(เชอวูซองเมดแซงกาแวคลาตูค์
เอาห้าอันใช่มั้ยที่เป็นหอไอเฟล
– Oui, s’il vous plaît.
(หวี,ซิลวูเปล)
ครับผม
- Alors, six euros s’il vous plaît.
(อะลอ, ซิคเซอโค ซิลวูเปล)
6ยูโรครับ
- Voilà.
(วัวล่ะ)
นี่ครับ
- Merci, bonne journée.
(แมคซี่ บอนชุคเน่)
ขอบคุณครับ
- Au revoir.
(โอเคอฟรัว)
บ้ายบายยย
บทสนทนา Taxi
Taxi
Paula : Bonjour.
(พอลล่า : บงชู) พอล : สวัสดี
Chauffeur : Bonjour, vous allez où ?
(โชฟเฟอ : บงชู วู ซาเล่ อู๊?)
คนขับ : สวัสดีครับจะไปไหนครับ?
Paula : Gare de Lyon, s’il vous plaît. Ça prend combien de temps pour y aller ?
(พอลล่า : กาเดอลียง ซิลวูเปร ซะพรองกงเบียง เดอ ตอง ปู้ อี อาเล่?)
พอลล่า : สถานีรถไฟลียงค่ะ ใช้เวลาเท่าไหร่ค่ะ?
Chauffeur : Ben, ça va dépendre de la circulation.
(โชฟเฟอ : เบิง ซา วา เดพรองเดรอะ เดอลา ซีกูลาซิยง)
คบขับ : เบิง ขึ้นอยู่กับสภาพจราจร
Paula : J’ai un train à 15h45.
(พอลล่า : เช เอิง แทรง อะ แก๊งเซอกาคองแซง)
พอลล่า : ฉันมีรถเที่ยว 15โมง45นาที
Chauffeur : Ben, si ça roule bien, on y sera dans une demi heure. Vous êtes d’où ?
(โชฟเฟอ : เบิง ซิ ซะ คูล เบียง อง นี เซอคา ดอง อูน เดอมี เออ. วู เซท ดู้?)
คนขับ : เบิง ถ้ารถไม่ติด เราจะไปถึงภายในครึ่งชั่วโมง ,คุณมาจากไหน?
Paula : Pardon ?
( พอลล่า : ปาคด้ง?)
พอลล่า : อะไรนะะะะะะ?
Chauffeur : Vous venez d’où ? Vous êtes espagnole?
(โชฟเฟอ : วู้ เวอเน่ ดู้? วูเซทเอสปาลย้อน?)
คนขับ : คุณมาจากที่ไหน เป็นคนสเปนหรือเปล่า?
Paula : Non, je suis brésilienne.
(พอลล่า : นง, เชอซุยเบค์ซิเลียน)
พอลล่า : เปล่า ฉันเป็นคนบราซิล
Chauffeur : Le Brésil… ça fait rêver. Copa Capabana. La plage, le football.
(โชฟเฟอ : เลอเบค์ซิล.. ซะเฟเคอเว. โคปา คาปาบานา. ลาปาช,เลอ ฟุตบอล)
คนขับ : บราซิล..... สิ่งที่ฝัน.โคปา คาปาบานา ทะเล ฟุตบอล
Paula : Oui, oh, la réalité n’est pas toute rose non plus.
(พอลล่า : หวี, โอ้ , ลา เคอาลิเต้ เน ปะ ตู้ด โคส นง ปรื้อ.)
พอลล่า : ใช่ , โอ้ ,ความจริงไม่ได้เป็นอย่างที่คิ ดฝันหรอก
Chauffeur : C’est certain. C’est comme partout… On est arrivés !
(โชฟเฟอ : เซ เซคแตง. เซ กอม ปาคตู..... อง เน อาคิเว!)
คนขับ: แน่นอน,เหมือนกันทุกที่ ......เรามาถึงละนะ! )
Paula : Déjà ?
(พอลล่า : เดชา)
พอลล่า : แล้วหรอ?
Chauffeur : Et oui, le temps passe vite en France. Ça nous fera 55 euros.
(โชฟเฟอ : เอหวี ,เลอตอม ปาส วิต อง ฟร้องง. ซะ นู เฟอคา แซงกองแซงเออโค)
คนขับ : ใช่ เวลาผ่านไปไวในฝรั่งเศส. 55ยูโรครับ
Paula : Tenez, gardez la monnaie.
(พอลล่า : เตอเน่ กาคเด้ ลา มอเน่)
พอลล่า : นี่ครับ
Chauffeur : Merci. Bonne journée.
(โชฟเฟอ : แมคซี่ บอนชุคเน่)
คบขับ:ขอบคุณครับ ขอให้เป็นวันที่ดี
Paula : Au revoir.
(พอลล่า : โอเคอฟัว)
พอลล่า : บายยยยยยยย
(พอลล่า : บงชู) พอล : สวัสดี
Chauffeur : Bonjour, vous allez où ?
(โชฟเฟอ : บงชู วู ซาเล่ อู๊?)
คนขับ : สวัสดีครับจะไปไหนครับ?
Paula : Gare de Lyon, s’il vous plaît. Ça prend combien de temps pour y aller ?
(พอลล่า : กาเดอลียง ซิลวูเปร ซะพรองกงเบียง เดอ ตอง ปู้ อี อาเล่?)
พอลล่า : สถานีรถไฟลียงค่ะ ใช้เวลาเท่าไหร่ค่ะ?
Chauffeur : Ben, ça va dépendre de la circulation.
(โชฟเฟอ : เบิง ซา วา เดพรองเดรอะ เดอลา ซีกูลาซิยง)
คบขับ : เบิง ขึ้นอยู่กับสภาพจราจร
Paula : J’ai un train à 15h45.
(พอลล่า : เช เอิง แทรง อะ แก๊งเซอกาคองแซง)
พอลล่า : ฉันมีรถเที่ยว 15โมง45นาที
Chauffeur : Ben, si ça roule bien, on y sera dans une demi heure. Vous êtes d’où ?
(โชฟเฟอ : เบิง ซิ ซะ คูล เบียง อง นี เซอคา ดอง อูน เดอมี เออ. วู เซท ดู้?)
คนขับ : เบิง ถ้ารถไม่ติด เราจะไปถึงภายในครึ่งชั่วโมง ,คุณมาจากไหน?
Paula : Pardon ?
( พอลล่า : ปาคด้ง?)
พอลล่า : อะไรนะะะะะะ?
Chauffeur : Vous venez d’où ? Vous êtes espagnole?
(โชฟเฟอ : วู้ เวอเน่ ดู้? วูเซทเอสปาลย้อน?)
คนขับ : คุณมาจากที่ไหน เป็นคนสเปนหรือเปล่า?
Paula : Non, je suis brésilienne.
(พอลล่า : นง, เชอซุยเบค์ซิเลียน)
พอลล่า : เปล่า ฉันเป็นคนบราซิล
Chauffeur : Le Brésil… ça fait rêver. Copa Capabana. La plage, le football.
(โชฟเฟอ : เลอเบค์ซิล.. ซะเฟเคอเว. โคปา คาปาบานา. ลาปาช,เลอ ฟุตบอล)
คนขับ : บราซิล..... สิ่งที่ฝัน.โคปา คาปาบานา ทะเล ฟุตบอล
Paula : Oui, oh, la réalité n’est pas toute rose non plus.
(พอลล่า : หวี, โอ้ , ลา เคอาลิเต้ เน ปะ ตู้ด โคส นง ปรื้อ.)
พอลล่า : ใช่ , โอ้ ,ความจริงไม่ได้เป็นอย่างที่คิ
Chauffeur : C’est certain. C’est comme partout… On est arrivés !
(โชฟเฟอ : เซ เซคแตง. เซ กอม ปาคตู..... อง เน อาคิเว!)
คนขับ: แน่นอน,เหมือนกันทุกที่ ......เรามาถึงละนะ! )
Paula : Déjà ?
(พอลล่า : เดชา)
พอลล่า : แล้วหรอ?
Chauffeur : Et oui, le temps passe vite en France. Ça nous fera 55 euros.
(โชฟเฟอ : เอหวี ,เลอตอม ปาส วิต อง ฟร้องง. ซะ นู เฟอคา แซงกองแซงเออโค)
คนขับ : ใช่ เวลาผ่านไปไวในฝรั่งเศส. 55ยูโรครับ
Paula : Tenez, gardez la monnaie.
(พอลล่า : เตอเน่ กาคเด้ ลา มอเน่)
พอลล่า : นี่ครับ
Chauffeur : Merci. Bonne journée.
(โชฟเฟอ : แมคซี่ บอนชุคเน่)
คบขับ:ขอบคุณครับ ขอให้เป็นวันที่ดี
Paula : Au revoir.
(พอลล่า : โอเคอฟัว)
พอลล่า : บายยยยยยยย
บทสนทนา à l’aéroport (อา แลโคปอค์) ที่สนามบิน
à l’aéroport (อา แลโคปอค์) ที่สนามบิน
Nao : bonjour, je suis Nao Tanaka. Vous êtes monsieur Bernard ?
( เนา : บงชูค์ เชอซุยเนา ทานากะ วูแซดเมอซิเยอเบอนาค์)
เนา : สวัสดี ฉันคือเนาทานากะ คุณคือเบอนาร์ดใช่มั้ย?
Nao : Oui, tout s’est bien passé. C’est très gentil d’être venu me chercher à l’aéroport.
( เนา : หวี, ตู้ด เซ เบียง ปาสเซ่. เซ แทร้ ชองตีน แด้ด เวอนู เมอ ชาคเช่ อา แลโคปอค์)
เนา : ใช่ ,เป็นไปด้วยดี. ใจดีจังเลยที่มาหาฉันที่สนามบิน
Nao : Se tutoyer ?
(เนา : เซอ ตูโตเย้?)
เนา : เรียกไม่เป็นทางการหรอ?
Nao : Ah, tu … Oui, je comprends.
(เนา : อาห์ ,ตู... หวี เชอกอมพรอง )
เนา : อาห์, เธอ...ใช่ ฉันเข้าใจละ
Nao : Merci, c’est très gentil.
(เนา : แมคซี่ , เซ แทร๊ ชองตี)
เนา : ขอบคุณน้าาาา ช่างใจดีอะไรอย่างนี้
( เนา : บงชูค์ เชอซุยเนา ทานากะ วูแซดเมอซิเยอเบอนาค์)
เนา : สวัสดี ฉันคือเนาทานากะ คุณคือเบอนาร์ดใช่มั้ย?
Greg : Appelle-moi Greg. Tu as fait bon voyage ?
(เกรก : อาแปลมัว เกรก. ตู อา แฟ บง โวย้าช)
เกรก : โทรมาหาฉันหรอเกรก. เดินทางโดยสวัสดิภาพมั้ย?
Nao : Oui, tout s’est bien passé. C’est très gentil d’être venu me chercher à l’aéroport.
( เนา : หวี, ตู้ด เซ เบียง ปาสเซ่. เซ แทร้ ชองตีน แด้ด เวอนู เมอ ชาคเช่ อา แลโคปอค์)
เนา : ใช่ ,เป็นไปด้วยดี. ใจดีจังเลยที่มาหาฉันที่สนามบิน
Greg : C’est normal. On habite à côté. On va se tutoyer, hein ?
(เกรก : เซนอค์มาล. องนาบิทอาโกเต้. องวาเซอตูโตเย้, เอ๋?)
เกรก : เป็นธรรมดา. เราอาศัยอยู่ข้างๆ เราจะพูดอย่างไม่เป็นทางการกั นแล้วหรอ ฮะ?
Nao : Se tutoyer ?
(เนา : เซอ ตูโตเย้?)
เนา : เรียกไม่เป็นทางการหรอ?
Greg : Oui, on se dit TU. Tu comprends ?
( เกรก : หวี องเซอดีตู ตูกอมพร้อง?)
เกรก : ใช่ ก็เธอเรียกเธอ เธอเข้าใจเปล่า?
Nao : Ah, tu … Oui, je comprends.
(เนา : อาห์ ,ตู... หวี เชอกอมพรอง )
เนา : อาห์, เธอ...ใช่ ฉันเข้าใจละ
Greg : Allez, on y va. Laisse-moi porter ton sac !
(เกรก : อาเล่, อง นี วา. แล้ซมัว ปอคเต้ ตง ซัค!)
เกรก : ปะ! ไปกันเถอะ, ให้ฉันถือกระเป๋าของเธอนะ
Nao : Merci, c’est très gentil.
(เนา : แมคซี่ , เซ แทร๊ ชองตี)
เนา : ขอบคุณน้าาาา ช่างใจดีอะไรอย่างนี้
บทสนทนา Au tabac (ที่ร้านขายบุหรี่ – โอ ตาบัค)
Au tabac (ที่ร้านขายบุหรี่ – โอ ตาบัค)
Vendeur : Bonjour monsieur.
คนขาย – สวัสดีครับคุณผู้ชาย (บงชูค์ เมอซิเยอ)
Consommateur : Bonjour, je voudrais deux cigarette et la serviette.
ลูกค้า : สวัสดีครับ , ผมต้องการบุหรี่2กล่อง และ กระดาษเฃ็ดปาก1อัน (บงชูค์ ,เชอ วูดเดร้ เดอ ซิกาแครต เอ ลา แซคเวียต)
Vendeur : D’accord.
คนขาย : โอเคครับ (ดัคกอร์)
Consommateur : Combien ça coute?
ลูกค้า : เท่าไหร่ครับ ? ( กอมเบียง ซา กุ้ต)
Vendeur : 50 euros.
คนขาย : 50 ยูโรครับ (แซงกอง เตอโค)
Consommateur : D’accord.
ลูกค้า : โอเคครับ (ดัคกอร์)
Vendeur : Merci beaucoup monsieur.
คนขาย : ขอบคุณมากๆครับคุณผู้ชาย (แมคซี่โบกู เมอซิเยอ)
สมัครสมาชิก:
ความคิดเห็น (Atom)