วันอาทิตย์ที่ 8 มีนาคม พ.ศ. 2558

บทสนทนา à l’aéroport (อา แลโคปอค์) ที่สนามบิน

à l’aéroport (อา แลโคปอค์) ที่สนามบิน
Nao :     bonjour, je suis Nao Tanaka. Vous êtes monsieur Bernard ?
( เนา : บงชูค์ เชอซุยเนา ทานากะ วูแซดเมอซิเยอเบอนาค์)
เนา : สวัสดี ฉันคือเนาทานากะ คุณคือเบอนาร์ดใช่มั้ย?

Greg :    Appelle-moi Greg.  Tu as fait bon voyage ?
(เกรก : อาแปลมัว เกรก. ตู อา แฟ บง โวย้าช) 
เกรก : โทรมาหาฉันหรอเกรก. เดินทางโดยสวัสดิภาพมั้ย?

Nao :     Oui, tout s’est bien passé. C’est très gentil d’être venu me chercher à l’aéroport.
( เนา : หวี, ตู้ด เซ เบียง ปาสเซ่. เซ แทร้ ชองตีน แด้ด เวอนู เมอ ชาคเช่ อา แลโคปอค์)
เนา : ใช่ ,เป็นไปด้วยดี. ใจดีจังเลยที่มาหาฉันที่สนามบิน

Greg :    C’est normal. On habite à côté. On va se tutoyer, hein ?
(เกรก : เซนอค์มาล. องนาบิทอาโกเต้. องวาเซอตูโตเย้, เอ๋?)
เกรก : เป็นธรรมดา. เราอาศัยอยู่ข้างๆ เราจะพูดอย่างไม่เป็นทางการกันแล้วหรอ ฮะ?

Nao :     Se tutoyer ? 
(เนา : เซอ ตูโตเย้?)
เนา : เรียกไม่เป็นทางการหรอ?

Greg :    Oui, on se dit TU. Tu comprends ?
( เกรก : หวี องเซอดีตู ตูกอมพร้อง?)
เกรก : ใช่ ก็เธอเรียกเธอ เธอเข้าใจเปล่า?

Nao :     Ah, tu … Oui, je comprends. 
(เนา : อาห์ ,ตู... หวี เชอกอมพรอง )
เนา : อาห์, เธอ...ใช่ ฉันเข้าใจละ

Greg :    Allez, on y va. Laisse-moi porter ton sac !
(เกรก : อาเล่, อง นี วา. แล้ซมัว ปอคเต้ ตง ซัค!)
เกรก : ปะ! ไปกันเถอะ, ให้ฉันถือกระเป๋าของเธอนะ

Nao :     Merci, c’est très gentil.
(เนา : แมคซี่ , เซ แทร๊ ชองตี)
เนา : ขอบคุณน้าาาา ช่างใจดีอะไรอย่างนี้

ไม่มีความคิดเห็น:

แสดงความคิดเห็น